Chap 42: . Ải 4(3): Người chơi Âu Hoàng
Lời của Lục Thanh Gia vừa dứt, cả phòng học bỗng im lặng trong vài giây.
Ngay cả những người chơi tinh tường nhất trong đó cũng đều im lặng.
Mọi người đều bị mê hoặc bởi sự tiện lợi mà những quy tắc tuyệt đối ban đầu tạo ra, đến mức chẳng mấy ai thực sự suy xét đến độ khó của đề bài mà Kỷ Duệ đã bố trí.
Khi đoán ra đây là một phó bản hỗn chiến giữa các người chơi, ai nấy đều chỉ lo nhận dạng kẻ địch, tính toán con bài trong tay, ngấm ngầm kết nối với những người cùng phe, mà không để lộ chút sơ hở nào.
Trước khi rời đi, Kỷ Duệ còn đặc biệt nhắc họ phải tuân thủ kỷ luật lớp học, lại thêm một cơ chế ngẫu nhiên, chỉ cần hỏi NPC sẽ bắt buộc phải trả lời.
Phần lớn người chơi đều cho rằng đó chỉ là lời cảnh cáo, rằng không được dùng bạo lực với NPC. Quả nhiên, ngay khi câu hỏi đầu tiên được đặt ra, mọi người mới nhận ra, dù NPC có nghĩa vụ trả lời, thì câu đố này cũng không dễ giải chút nào.
Trong cơn hoảng loạn, ai nấy càng rối loạn hơn, mất cả phương hướng.
Rất ít người nhận ra rằng, việc hỏi đáp giữa các học sinh thực ra chẳng cần dùng đến những biện pháp cưỡng chế.
Có vài người chơi từng nghĩ đến điểm này, nhưng khi nghe nói ngôi trường này là nơi đầy rẫy những bí ẩn và tội ác, họ lập tức mặc định rằng các học sinh NPC nhất định là một trong những hung thủ.
Từ đó trong lòng hình thành định kiến, khi NPC phát hiện ra sự thật, họ sẽ chọn im lặng. Quy tắc của tiết học là không được nói dối, nhưng nếu không bị rút thăm hỏi đáp, thì họ hoàn toàn có thể từ chối trả lời.
Giờ phút này, không ít người chơi đều có cảm giác như bị lật thuyền trong mương, thua ngay ở chỗ khinh suất.
(*)Lật thuyền trong mương (陰溝裡翻船 - yīn gōu lǐ fān chuán): là một thành ngữ tiếng Trung, có nghĩa là gặp thất bại thảm hại, một thất bại không ngờ và xui xẻo, bởi vì "thuyền đi trong mương" vốn được cho là rất khó bị lật, nhưng cuối cùng lại bị lật.
Có người chơi nở nụ cười giả tạo, nói với Lục Thanh Gia: "Được thôi, coi như chúng ta đều cưỡi lừa đi tìm lừa rồi. Phức tạp hóa vấn đề, hóa ra cách giải lại nằm ngay trước mắt."
(*)Cưỡi lừa tìm lừa (骑驴找驴 - qí lǘ zhǎo lǘ): là một thành ngữ trong kinh Phật. Nghĩa gốc của nó ám chỉ những người tu hành quên mất Phật tính bên trong để tìm kiếm bên ngoài. Về sau, nó được biến đổi thành ẩn dụ cho việc tìm kiếm điều gì đó ở khắp mọi nơi mặc dù nó rõ ràng ở ngay trước mắt. Nó mang ý nghĩa châm biếm việc mù quáng tìm kiếm bên ngoài mà bỏ qua các nguồn lực sẵn có.
Điều này, suy cho cùng, cũng là do lòng kiêu ngạo của họ mà ra.
Ở cấp độ này, những người chơi ấy đã trải qua vô số mưa gió, sao có thể thật sự xem mấy học sinh trung học chỉ biết chờ chết như những NPC tầm thường ra gì được?
Dù là người chơi kiểu thợ săn hay kẻ đào vàng, thì một bên luôn đứng ở vị thế đạo đức cao hơn người, còn bên kia lại khinh khỉnh, coi thường tất cả bằng thủ đoạn của mình.
Bình luận